Le cadeau de Venise (4)
Passons aux choses sérieuses : Le choix des mots et de l'écriture.
Je pourrais garder "Like a rolling stone" puisque l'idée m'est venue en écoutant la chanson de Bob Dylan.
Traduite en français, la phrase a moins d'éclat. J'imagine une grosse pierre sombre qui suit sa pente.
Mais nous sommes à Venise. En italien alors ? "Come una pietra rotolante", cela sonne mieux.
Je garde l'italien sans chercher plus avant car le veneto lagunare parlé à Venise est réservé aux Vénitiens. C'est mon point de vue.
La forme ensuite : Une écriture ronde plutôt, pas une gothique pointue.
Brouillon au brou de noix.
Je n'aime guère le a de la rotunda, pas plus que le m et le n de la ronde, trop pointus.
Finalement, la caroline est celle qui "roule" le mieux
Brouillon au papier calque
Nous y sommes : Ecriture à la gouache grise
Il n'y a plus qu'à encadrer.
Je pourrais garder "Like a rolling stone" puisque l'idée m'est venue en écoutant la chanson de Bob Dylan.
Traduite en français, la phrase a moins d'éclat. J'imagine une grosse pierre sombre qui suit sa pente.
Mais nous sommes à Venise. En italien alors ? "Come una pietra rotolante", cela sonne mieux.
Je garde l'italien sans chercher plus avant car le veneto lagunare parlé à Venise est réservé aux Vénitiens. C'est mon point de vue.
La forme ensuite : Une écriture ronde plutôt, pas une gothique pointue.
Brouillon au brou de noix.
Je n'aime guère le a de la rotunda, pas plus que le m et le n de la ronde, trop pointus.
Finalement, la caroline est celle qui "roule" le mieux
Brouillon au papier calque
Nous y sommes : Ecriture à la gouache grise
Commentaires
Enregistrer un commentaire